Ein Jahrzehnt zuvor, bevor sich der indische Subkontinent 1947 von der britischen Herrschaft befreite und sich gleichzeitig auf tragische Weise entlang religiöser Linien in das muslimische Pakistan und das hinduistische Indien spaltete, etablierten sich zwei große Autoren in der Urdu-Literatur: Ismat Chughtai (1911-1991) und Saadat Hasan Manto (1912–1955). Sie glänzten mit Werken, die Ritual- und Traditionskultur anschaulich darstellen und gleichzeitig mit kritischem Blick und viel Sarkasmus religiösen Fanatismus, Doppelmoral, Unterdrückung sowie Trotz in einer stillstehenden Gesellschaft offenbaren Teil des britischen Empire zum Zeitpunkt seiner Gründung. Beide ernteten wegen ihrer Rebellion und Radikalität scharfe Kritik und sogar Obszönitätsvorwürfe. Ihre Lebenswege kreuzten sich mehrfach, unter anderem 1946 während des Prozesses in Lahore, wo sie sich der Obszönität schuldig bekennen mussten und schließlich freigesprochen wurden. Nach der Teilung des Subkontinents lebten sie auf verschiedenen Seiten der politischen Spaltung und schufen umfangreiche Romane. Ihre einzigartigen narrativen Stimmen und aufrichtigen Herausforderungen, sowohl moralisch als auch philosophisch, haben für die heutigen Leser kein Jota an Schärfe verloren und bleiben auch in der heutigen Welt von großer Bedeutung.
Vorgestellte Geschichten in Literarischer Abend im Prve ausgewählt und bearbeitet von Ana Jelnikar und übersetzt von Tina Mahkot aus englischen Übersetzungen von Urdu. Interpretiert werden sie von Saša Mihelčič und Matej Puc.
Mein Vater heiratete meine Mutter 1902, aber meine Eltern brachten mich erst Ende 1905 zur Welt, weil Vater wollte, dass sein Kind an Silvester geboren wird. Er rechnete damit, dass ich am ersten April gezeugt werden sollte, und erst an diesem Tag schlug er meiner Mutter vor, ein Kind zu zeugen.
Daniil Ivanovich Harms, richtiger Familienname Yuvachev, war ein russischer Dichter, Prosaautor und Dramatiker. Er wurde 1905 in Petersburg geboren. Er begann Mitte der zwanziger Jahre des 20. Jahrhunderts Gedichte zu schreiben und kam den Futuristen Tufanov und Bakhterev nahe. Er bewunderte die Theatralisierung des Lebens, die zu Poesie mit bedeutungsvollen Brüchen führte. Aus der sogenannten „Planerschule“, die 1926 gegründet wurde und eine Reihe von Avantgardegruppen durchlief, gründeten sie zwei Jahre später die postfuturistische Gruppe OBERIU (Union of Real Artists) und wandelten sich in Oberiutes um. Die Oberiuts waren Autoren absurder Literatur, die sich bewusst von den etablierten Normen und Kanons des Lebens und der Literatur abwandten. OBERIU bestand bis zum Frühjahr 1930, als es durch ideologische Angriffe in der Presse zerstört wurde. Unter anderem schrieben die jungen Proletkultisten damals, „Oberiut ist weit entfernt von Architektur klassischer Feind“. 1931 wurde Harms deshalb verhaftet und ein Jahr später nach Kursk verbannt. Nach seiner Rückkehr veröffentlichte er nur noch Gedichte in Kinderzeitschriften, daneben verfasste er auch Kurzprosa, in der er humorvoll die tragische Absurdität des Lebens, persönliche Armut und Schicksalsangst offenbart – die bekanntesten sind der Zgode-Zyklus und das Märchen von Stark. v Ein literarisches Nocturne Drei Geschichten aus dem Buch Die Bedeutung des Meeres (Inkubationszeit, Märchen und Geschichte ohne Titel) werden von Borut Kraševac interpretiert und von Blaž Šef interpretiert.
„Ja, Baby!“ rief Frau Banks aus. „Wie wäre es mit euch beiden hier? Das ist eure neue Nanny, Mary Poppins. Jane, Michael, sagt Hallo!“
Der 2. April, Hans Christian Andersens Geburtstag, wurde von der International Federation of Young People’s Literature zum Internationalen Kinderbuchtag erklärt. Wir feiern es seit 56 Jahren. Fast neunzig Jahre sind seit der Veröffentlichung eines der berühmtesten Kinderbücher des 20. Jahrhunderts vergangen, Mary Poppins, das Leser auf der ganzen Welt nicht nur aus Büchern, sondern auch aus Theateradaptionen und Filmen kennen.
Mary Poppins. Wenn gerade dieses mysteriöse und exzentrische Kindermädchen, das der Ostwind zur Familie Banks in die Londoner Cherry Street brachte, fast wie eine Bekannte von der nächsten Straße wirkt, so bleibt die Schriftstellerin, die sie geschaffen hat, eine große Unbekannte. PL Travers wurde 1899 als Helen Lyndon Goff in eine anglo-irische Familie in Australien geboren. Sie fühlte sich schon in jungen Jahren zu Theater und Tanz hingezogen, aber ihre wahre Leidenschaft war das Schreiben. 1924 zog sie nach England, wo sie begann, Essays, Theater- und Filmkritiken zu schreiben und Mythen und Folklore zu studieren. 1934 schrieb sie Mary Poppins, der sofort die Herzen von Lesern und Kritikern eroberte. In einem langen Leben – sie starb mit 96 – das sie eifersüchtig vor der Öffentlichkeit hütete, nicht zuletzt mit dem Pseudonym PL, aus dem nicht hervorgeht, ob es sich um eine Schriftstellerin oder Schriftstellerin handelt, schrieb sie sieben weitere Bücher über Mary Poppins und ein Anzahl anderer Belletristik und Sachbücher sowie Gedichte. Über zwanzig Jahre lang lehnte sie Angebote von Walt Disney ab, einen Film zu drehen, der auf Mary Poppins basiert. Als sie schließlich einlenkte, überzeugte die Verfilmung von 1964 Publikum und Kritiker und gewann fünf Oscars, aber PL Travers war damit äußerst unzufrieden.
Mary Poppins wurde slowenischen Lesern 1970 zugänglich gemacht, als die ersten beiden Bücher, Mary Poppins und Mary Poppins Returns, in einer Übersetzung von Katarina Puc im Youth Book veröffentlicht wurden, mit Originalillustrationen von Mary Shepard, die als erste Illustratorin berühmt wurde von Milnes Bear Pooh. Nach 53 Jahren veröffentlicht die Sammlung Zvezdna Beletrina in diesem Jahr das erste Buch über Mary Poppins in einer neuen Übersetzung von Tina Mahkota, die auch vorbereitet hat Ein literarisches Porträt berühmter Autor. Auszüge werden interpretiert von Mojka Končar.
„Wow!“ sie schüttelte den Kopf. „Solche Gesichter? Wie kann man an einem Schießsonntag so faltig sein?“ – „Warum nicht“, sagte Tomaž. „Vater hat unseren Ochsen als Preis bestimmt.“
Aber das ist nicht alles. Zum Tag der Jugendliteratur, in Ein literarisches Nocturne Auf dem Programm steht außerdem das Kapitel Leicht verzaubertes Schützenfest aus dem Werk Kleine Hexe des deutschen Schriftstellers Otfried Preussler. Hauptfigur des ursprünglich 1957 erschienenen Romans ist eine kleine, erst 127 Jahre alte Hexe, die mit dem Raben Ábraksas in einem Haus mitten im Wald lebt. Sie will Teil der etablierten Hexen werden, die einmal im Jahr zur Mittsommernacht in Klek einen Hexentanz veranstalten. Die kleine Hexe geht ungebeten zum Tanz, natürlich wird sie von den Hexen erwischt. Die Hohe Hexe stellt eine Bedingung dafür, dass sie im Jahr darauf am Tanz teilnehmen darf, nämlich dass sie in diesem Jahr eine „gute Hexe“ werden muss. Die kleine Hexe missversteht dies jedoch und beschließt, nur Gutes zu tun. Gut ist auch am Drehsonntag abgeschnitten. Das Werk wurde von Katja Ogrin übersetzt.
Als der Text herauskam, wollten sie sie mit dem Bann belegen. Weil sie eine FRAU ist. Wer ist diese Frau? Wer ist diese Person, die sich mit Titeln und Danksagungen abmeldet? Wie es nur Männer tun. Der einzige, offensichtlich. In dieser Welt. Ohne Ehemann. Ohne einen ständigen Liebhaber. Wer würde von ihm wissen.
Metka Zupančič war vielleicht schon in ihrer Kindheit geprägt von einem Leben zwischen Kulturen, Traditionen und Bräuchen, als sie 1956 mit ihrer Familie nach Koper zog, mit siebzehn Jahren in Ljubljana Gymnasium und Musikgymnasium kombinierte, ein Double absolvierte Diplom, 1974 an der Philosophischen Fakultät und ein Jahr später an der Musikakademie, und gleich darauf als Stipendiatin der französischen Regierung in Straßburg das Studium des französischen neuen Romans aufnahm und im Dezember 1977 erfolgreich verteidigte ihre 3. Promotion über Claude Simon. Nach ihrer Rückkehr nach Slowenien arbeitete sie als freiberufliche Übersetzerin und wurde im Herbst 1979 als Assistentin für französische Literatur an die Philosophische Fakultät in Ljubljana aufgenommen. Nachdem Claude Simon 1985 den Literaturnobelpreis erhalten hatte, übersetzte sie seine Romane Georgike und Flandrijska cesta ins Slowenische und verteidigte im Dezember 1988 erfolgreich ihre Dissertation „Orphismus und Polyphonie in den Werken von Claude Simon“ an der Universität Zagreb. Nach mehreren Studienaufenthalten in Nordamerika bot sich ihr im Herbst 1989 die Möglichkeit, in den USA und Kanada zu unterrichten. Von 2000 bis zu ihrer Pensionierung 2017 arbeitete sie an der University of Alabama in Tuscaloosa, wo ihr der Status verliehen wurde des emeritierten Professors.
Die autobiografisch gefärbte Erzählung L’envahissement – That Irresistible entstand 1998 in Guelph, Kanada, und blieb bis auf die beiden veröffentlichten Kapitel bis 2020 in der Schublade, als sie vom Pariser Verlag L’Harmattan by zum Druck angeboten wurde Herausgeberin Laure Lévêque. Die Arbeit wird in Kürze von der House of Poetry Literary Society veröffentlicht. Ein Auszug aus den Kapiteln Exkommunikation und Staat in der Sendung Erinnerungen, Briefe und Reiseberichte interpretiert von Jožica Avbelj.
Lesen Sie Zeitschriften und Zeitungen ichvor vierzig Jahren Dungefähr fünfzig Jahre. Was sie erregtlo Sorge, es regt nicht mehr auf. Die Nachricht kam frühUndaber…A kWas passierte mit DekLamas? Tichdu bist, welche sind Bichle so wie dasStationÖlgoskane und sie Nder ism weihtli AufmerksamkeitTich, sie gewinnen jetzt neuen Wert.
Der bulgarische Schriftsteller Georgi Gospodinov, der bereits mit seinen Romanen Natural Novel und Physics of Sorrow überzeugte, hat mit seinem dritten Roman Time Shelter eine interessante Geschichte über Zeit und Erinnerung geschrieben. Im Text folgen wir dem Erzähler und seinem exzentrischen Arbeitgeber Gaustin, der in Zürich eine Klinik für die Vergangenheit entwirft, die hauptsächlich für Menschen mit Alzheimer und Gedächtnisverlust bestimmt ist. Indem er sie in eine Umgebung und Räume stellt, die entweder im Stil der dreißiger, vierziger oder fünfziger Jahre … des letzten Jahrhunderts dekoriert sind, also der Zeit, an die sich die „Patienten“ noch erinnern, stimmt er sie sicher auf ihre innere Zeit ein. meist in der Kindheit oder Jugend, und gleichzeitig wird ihr Alltag, einschließlich Altern und Sterben, akzeptabler. Das meisterhafte Verweben von Fragmenten zu einem vielschichtigen Ganzen, das bereits das herausragende Werk „Die Physik der Trauer“ kennzeichnete, zeigt sich auch in Gospodinovs drittem Roman, ist es doch ebenso eine Geschichte über die Vergangenheit wie über eine Flucht aus ihr die Gegenwart und eine ungewisse Zukunft und über den gemeinsamen Einfluss aller drei. v Ein literarisches Nocturne eine Passage aus dem Roman, der in Borut Omerzels Übersetzung auch slowenischen Lesern zugänglich ist, wird von Blaž Šef interpretiert.
„Böser Schöpfer. Student. Leidenschaftlicher Gamer. Hardcore-Social-Media-Nerd. Musik-Junkie.“