Polnischer Dichter Krzysztof Siwczyk war der zentrale Gast des fünften Izrekanja-Festivals, das Celje erneut mit Poesie erfüllte. Siwczyk ist Autor von 16 Gedichtbänden, mehreren Lyrikstudien und porträtierte in Lech Majewskis Film den polnischen Dichter Rafał Wojaczk, für den er für einen European Film Academy Award nominiert wurde. Seine Poesie ist traurig und wird im Laufe der Jahre immer spärlicher. Er wurde von einem Freund, einem slowenischen Dichter, auf der Bühne begleitet Primož Čučnikder zwölf von Siwczyks Gedichten neu übersetzte.
Ist ein übersetzter Song immer noch der gleiche Song?
Ich denke, das ist eine sehr wichtige Frage darüber, was bei der Übersetzung verloren geht. Verlieren wir Bedeutungen oder Emotionen, Gefühle? Primož Čučnik ist einer der besten Dichter Sloweniens, er ist seit über 25 Jahren mein Freund und er ist ein homo Traurigkeit. Ich mag seine Traurigkeit. Unsere Dichter sind sich nah, vielleicht in der Vergangenheit sogar mehr als heute. Jetzt versuche ich, weniger Wörter in Liedern zu verwenden. Nach vierzig wurde ich eher zu einem Dichter der Stille.
Poesie braucht nicht viele Worte.
Unbedingt. Ich denke, Schweigen ist stärker als Worte. Früher habe ich in den Gedichten, die ich geschrieben habe, viele Wörter als Meditationen verwendet. Aber später begann ich, Lieder als eine Form der Kommunikation mit der Welt mit wenigen Worten zu erleben. In Polen haben wir eine Tradition der Poesie der Stille. Tadeusz Różewicz, der einen Weg gefunden hat, das Welttrauma zu beschreiben, ist mir immer noch sehr wichtig.
Die Traurigkeit in deinen Liedern – bist du das?
Das bin ich, aber gleichzeitig ist es eine polnische Tradition, ein Dichter zu sein. Melancholie. Meine erste Sammlung wurde 1995 veröffentlicht, aber eine besondere Form der Trauer begleitete mich schon, bevor ich mit dem Schreiben begann. Ich lebe in Gliwice, in einem Industriegebiet. Fabriken, die Situation nach dem Kommunismus, eine Art graue Traurigkeit war die erste Landschaft meines Lebens. Vielleicht ist das der Grund, warum auch die späteren Songs traurig blieben. Es ist auch eine Art postmoderne Traurigkeit. Das ist nicht meine existentielle Veranlagung, sondern eher eine Form der Konvention. Ich glaube immer noch, dass die Sprache der Poesie die Sprache der letzten Möglichkeit der Kommunikation zwischen Menschen ist. Dieses Instrument – die Sprache der Poesie – hat immer eine gewisse Melancholie. Die Situation, in der wir uns befinden, macht keinen Spaß. Wir leben in einer Welt, die sehr traurig geworden ist, schreckliche Geschichte wiederholt sich wieder. Ich muss traurig sein und ich muss traurig sein, wenn ich sehe, was mit der Welt passiert. Und mit mir.
Beim Izrekanja-Festival haben Sie auch eine andere Rolle gespielt.
Bitte verwenden Sie nicht das Wort Mentor. (Lachen.) Der Kontakt mit jungen Dichtern ist auch immer eine gute Gelegenheit für mich. Ich bin nicht mehr jung, aber ich erinnere mich, wie ich als junger Dichter nach Wegen suchte, mich und meine Gefühle auszudrücken… Bei diesem Workshop fühlte ich mich wieder so. Als Debütantin. Es war eine wunderbare, außergewöhnliche, frische Erfahrung. Ich glaube, ich habe ihnen mehr genommen, als ich ihnen vielleicht selbst gegeben habe. Ich war wie eine Art Dieb, der frische Worte nahm und verwendete. Obwohl ihre Worte eine völlig andere Welt beschreiben als die, die ich beschreibe, stehen junge slowenische Dichter der Welt, der sie folgen, sehr kritisch gegenüber. Ein Kritiker der Welt zu sein, ist die Grundrichtung der Dichter zu allen Zeiten.
Krzysztof Siwczyk (rechts): „Weltkritiker zu sein, ist immer die Grundrichtung der Dichter.“ FOTO: LR Fotografie
Laut dem künstlerischen Leiter des Festivals, Kristian Koželj, werden neben der slowenischen Poesie die besten Gedichte in Polen, Irland und den USA produziert. Du stimmst zu?
Darin liegt etwas Wahres. Wir haben immer noch eine sehr gute Literaturzeitschrift in Polen und wir haben viele verschiedene Übersetzungen. In den Neunzigern waren wir sehr inspiriert von Frank O’Hara, John Ashbery, James Schuyler, also den Dichtern der New Yorker Schule. Es war die Hauptinspirationsquelle nach der schrecklichen Sprache der achtziger Jahre in Polen. Dieselbe frische Inspiration bekamen wir zum Beispiel von Tomaž Šalamun. Gleichzeitig bekamen wir einen Einblick in zwei neue Sprachen. Große Zunge aus den USA und kleine Zunge aus Slowenien. Ich habe die slowenische Poesie immer verfolgt, und sie ist weit davon entfernt, eine kleine Sprache zu sein, sondern eine große Sprache! Schauen wir uns andererseits die französische Poesie an, die sich in einer Krise befindet. Rimbauld, aber niemand sonst nach ihm. Das ist das Problem der großen Männer der Vergangenheit. Es ist schwer, sie zu schlagen. Auch die Deutschen befinden sich in einer besonderen Situation. Obwohl ich nicht verstehe, warum die deutsche Lyrik in der Krise steckt, weil sie ziemlich viele gute Dichter hat. An Hans Magnus Enzensberger, der schon über 90 Jahre alt ist, kommen wir jedenfalls nicht vorbei. Ich habe ihn angerufen, als ich künstlerischer Leiter des Miłosz-Festivals in Krakau war. Ich war sehr nervös, weil ich das Gefühl hatte, zu Gott zu rufen. Und Gott sagte mir, er sei zu alt, um nach Polen zu kommen. (Smeh.)
Am Ende des Tages
Am Wunschbaum hängen
Tagsüber eine tote Girlande
Wie eine Fantasie am Morgen
Wenn die meisten Dinge
Es passiert von selbst
Und nur in diesem Zustand
Entscheidungen müssen getroffen werden
Über das Morgen, das erscheint
Neutral wie das Wetter
Es kommt auf die Erwartungen an
Zum einen wie in einem Traum
Für andere als Strafe
Aber auch sie antworten ihm am Ende nicht
Der Tag der letzten Zuflucht
Bis zu dem wir bis spät in die Nacht rauchen
Übersetzt von Primož Čučnik
Wie wichtig sind Festivals für Dichter und die Öffentlichkeit?
Nach der Pandemie fühlt sich das wahre Leben so an. Vor der Pandemie habe ich ältere, große Festivals gesehen, die begannen, zu einer Institution, einem Geschäft zu werden. Die Sprüche sind noch anders. Workshops, offenes Klima, ohne Einrichtung. Auf der anderen Seite war letztes Jahr Jennifer Clement hier (bis letztes Jahr Präsidentin von International Pen, pp), die unser aller Chef ist, ich selbst bin Mitglied von Pen in Polen. Als ich die Einladung zu Sayings bekam, dachte ich, wenn Jennifer Clement hier wäre, dann ist das vielleicht nicht der richtige Ort für mich, weil ich nicht auf diesem Niveau bin. (Lachen.) Aber Festivals sind sehr wichtig, um Kontakte zu knüpfen. Nicht nur mit Worten und Gedichten, sondern auch mit Dichtern. Das sind echte Menschen mit echten Problemen. Ich selbst habe die gleichen Probleme wie die Jugendlichen in der Werkstatt. Ich suche meinen eigenen Ausdruck, meine eigene Sprache. Aber man kann den Punkt erreichen, an dem man zum Profi wird und weiß, wie man sich auf Festivals „benimmt“. Du weißt, was du tun musst, du fängst sogar an, auf eine besondere Weise zu schreiben, damit die Songs leichter zu übersetzen sind, nicht so avantgardistisch. Du bist wie eine Schlange zwischen Zungen. Ich kenne einige Dichter, die als Handwerker arbeiten. Ich möchte selbst nicht so sein. Ich möchte meiner Sprache nahe sein, auch wenn sie schwieriger zu übersetzen ist.
Muss ein Dichter auch ein Schauspieler sein? Vor allem auf Festivals, auf denen Sie selbst lesen?
Poesie ist sehr intim. Du nimmst es mit ins Bett und liest. Ich möchte Poesie und Literatur nicht als Theater betrachten. Aber ich will den Dichter in einer ganz natürlichen Lesart hören. Mein Filmerlebnis war etwas Besonderes. Ich bin kein professioneller Schauspieler, aber ich wollte zeigen, dass Rafał Wojaczek ein sehr wichtiger Dichter war. Ich stelle meinen Körper, meine Stimme ohne schauspielerische Ambitionen dem Regisseur zur Verfügung. Ich bin hier, benutze mich, wir machen was gegen Wojaczko, der neben Hans Magnus Enzensberger Gott für mich war. Es war eine Interpretation durch die Sprache des Kinos. Auf Festivals sollte man etwas Authentizität finden, auch wenn der Dichter nicht so perfekt lesen kann wie ein professioneller Dolmetscher. Ich nutze das, um mir Mut zu machen, wenn ich in der Öffentlichkeit lese, weil ich sehr schüchtern bin und gleich sehr nervös werde. Ich schaue auf meine Worte und kann nicht glauben, dass sie meine sind. Aber es ist wirklich eine Art Theater. Es war eine sehr melancholische Situation mit Primož in Izrekanje. Weil ich meinem Freund aus Slowenien nahe stand und mich wirklich gut fühlte.
„Leser. Student. Popkultur-Experte. Subtil charmanter Introvertierter. Twitter-Geek. Social-Media-Guru.“